Orijinalini görmek için tıklayınız : Living On A Prayer
phantom
03-30-2010, 08:12 PM
Living On A Prayer
phantom
03-30-2010, 08:13 PM
Allah rızası icin su sarkıyı bi çevirin yaa tskkrler simdiden danger gel yardıma :)
Arkadaşlar şahsen çevirmedim ama google'a yazınca bile çıkar Prayer çevirisi.
Buyrun bir örnek:
http://www.metalium.org/bon-jovi-livin-prayer-t37368.html?t=37368 (http://www.metalium.org/bon-jovi-livin-prayer-t37368.html?t=37368)
Foruma en kısa zamanda daha fazla şarkı sözünün çevirisini ekleyecğiz umarım.
UgUrTaN
03-31-2010, 12:37 PM
Şarkı sözü çevirmek her zaman çok zordur. Çeviren kişinin önce şarkıyı anlaması gerekir. Eşanlamlı kelimeler eğer şarkının özü anlaşılmamışsa çeviriyi bambaşka bir anlama sokar. Bu nedenle şarkı sözü çevirmeyi çok sevmem,
Dn'z bu işi iyi yapıyor çünkü, ingilizce bilgisinin yanısıra tüm BJ şarkılarını anlayarak çeviriyor, ancak nette ve kitaplarda bulacağınız çeviriler çoğu zaman sadece ingilizce bilgisi ile çevirildiğinden ortaya komik sözler çıkıyor.
yukardaki linki görünce dayanamadım, o çeviriyi kim yapmışsa tebrik etmek lazım.. şarkı ancak bu kadar berbat edilebilirdi..
Benim kendi çevirim aşağıda, bazı cümlelerde ben bile tereddüte düşüyorum açıkçası, sadece anladığım anlamı yazdım..
Once upon a time. Not so long ago
evvel zaman içinde.. Çok da eski değil..
Tommy used to work on the docks
Tommy tersanede çalışıyordu
Union's been on strike
Sendika greve gitmişti
He's down on his luck...it's tough, so tough
Şansı yaver gitmiyotdu.. zordu.. çok zordu
Gina works the diner all day
Gina tüm gün bir restoranda çalışıyordu
Working for her man, she brings home her pay
Erkeği için çalışıyordu, maaşını eve getiriyordu
For love - for love
Aşkı için, aşkı için.
She says: We've got to hold on to what we've got
Diyor du ki; sahip olduğumuz şeylere tutunmalıyız
'Cause it doesn't make a difference
çünkü bir fark yaratmaz
If we make it or not
yapsakta yapmasakta
We've got each other and that's a lot
Birbirimize sahibiz, ve bu çok şey demek
For love - we'll give it a shot
aşk için - bir şans vereceğiz
We're half way there
yolun ortasında duruyoruz
Livin' on a prayer
Dua ile yaşıyoruz
Take my hand and we'll make it - I swear
elimi tut ve başaracağız - söz veriyorum
Livin' on a prayer
Dua ile yaşıyoruz
Tommy got his six string in hock
Tommy altı tellisini rehin verdi
Now he's holding in what he used
Şimdi dayanıyor, konuşmak için
To make it talk - so tough, it's tough
kullandığı şeye - çok zor, zor
Gina dreams of running away
Gina kaçıp gitmeyi düşlüyor
When she cries in the night
Geceleri ağladığında
Tommy whispers: Baby it's okay, someday
Tommy fısıldıyor: Bebek herşey düzelecek, bir gün
We've got to hold on to what we've got
Sahip olduğumuz şeylere tutunmalıyız
'Cause it doesn't make a difference
çünkü bir fark yaratmaz
If we make it or not
yapsakta yapmasakta
We've got each other and that's a lot
Birbirimize sahibiz, ve bu çok şey demek
For love - we'll give it a shot
aşk için - bir şans vereceğiz
We're half way there
yolun ortasında duruyoruz
Livin' on a prayer
Dua ile yaşıyoruz
Take my hand and we'll make it - I swear
elimi tut ve başaracağız - söz veriyorum
Livin' on a prayer
Dua ile yaşıyoruz
We've got to hold on ready or not
Dayanmalıyız, hazır olsakta olmasakta
You live for the fight when it's all that you've got
Mücadele etmek için yaşarsın, sahip olduğun tek şey bu olduğunda
We're half way there
yolun ortasında duruyoruz
Livin' on a prayer
Dua ile yaşıyoruz
Take my hand and we'll make it - I swear
elimi tut ve başaracağız - söz veriyorum
Livin' on a prayer
Dua ile yaşıyoruz
UgUrTaN
03-31-2010, 12:44 PM
Tommy got his six string in hock
Tommy altı tellisini rehin verdi
Now he's holding in what he used
Şimdi dayanıyor, konuşmak için
To make it talk - so tough, it's tough
kullandığı şeye - çok zor, zor
bu sözlerden benim çıkardığım anlam,
tommy kendini ifade etmek ya da içindekileri dışa vurmak için gitar çalıyor ve bu ona dayanması için güç veriyordu, ancak gitarını para için rehin (ödünç ya da) vermiş ve artık çalamıyor. Buna dayanıyor..
string kelimesinin 20 den fazla anlamı var. bunların arasından "koşul" u neden seçmiş güldüm doğrusu
six string - altı telli gitar demektir. Aynı sözlere wanted dead or alive da da rastlıyoruz
"I walk these streets, a loaded six string on my back"
ha birde hapisane nerden çıktı onu hiç anlamadım :)
UgUrTaN
03-31-2010, 12:54 PM
herşeyden önemliside, Livin on a prayer..
şimdi "prayer" dua demek.. "live" - yaşamak demek, şimdiki zaman eki ise "ing", "live" ile birleşirse "living" olur, e yutulur. "Livin" derken jon g yide yutuyor, ama anlam sabit : yaşıyoruz
"on a" bağlacı ile birlikte cümle anlamı, duayla yaşıyoruz, dualarla hayatta kalıyoruz, dua sayesinde yaşıyoruz vb. oluyor, nasıl anlamak isterseniz
ama bunu nasıl "bir duacı olarak" diye çevirmişler hayret doğrusu
jovistesra
03-31-2010, 02:57 PM
Birde bu şarkı o zaman işte popüler zamanlar amerikan rüyasının olmadığı,kriz zor zamanlarda cıkmış Bon Jobvinin de sadece al gülüm ver gülüm şarkıları yazmadığını bir marl gibi olması için yapılmış bir şarkı..Şu araların work for the working man gibi bir dönemin şarkısı yani...Ama çeviriye yinede bakınca cok komik geliyor ya...Neyini seviyoruz ki diyorum böyle okuyunca:)
Çok haklısın Uğurtan. Şarkı çevirmek gerçekten zor.
(Hoş, şu anki resmi işim çevirmenlik olduğuna göre şunu da rahatlıkla söyleyebilirim ki, genel olarak çeviri yapmak göründüğü kadar basit değit. Çeviri yapmak mota mot kelimeleri ardarda sıralamak olsaydı, bugün böyle bir sektör ve meslek olmazdı zaten! En kolayı, bkz: bilgisayar/program destekli çevirilere, mesela google çeviriye. Yerlere yatarsanız o tercümlere şöyle bir göz atsanız!)
Ve evet, Deniz bu işi çok çok iyi yapıyor. Hem dil çiftine hem de genel konuya çok hakim çünkü.
Sonuçta, dediğim gibi, daha fazla şarkı sözü çevirisi için biraz daha bekletmek durumundayız arkadaşları. Gönül ister ki her istenileni çevirip koyalım hemen foruma, ama bu emek ve vakit isteyen bir iş sonuçta, ve bu siteyi kuran/yürüten herkes gönüllü yapıyor bu işleri burada, o yüzden biraz daha anlayışlı olmak lazım gibime geliyor.
Yazdıklarım agresif bir yanıt gibi gelebilir ama bazı aşırı istekli/ısrarcı arkadaşların özel mesajlarına da toplu bir cevap oldu sanırım. Sürç-i lisan ettiysem affola.
dangerous kid
04-01-2010, 07:11 PM
YETTİM PHANTOM :)
UMARAK YAŞIYORUZ
Bir zamanlar
Çok da eski değil
Tommy rıhtımda çalışırdı
Şimdi sendika grevde
Şimdi talihsiz bir dönemde bu zor, çok zor
Gina bütün gün bir lokantada çalışıyor
Erkeği için çalışıyor, kazandığını evine getiriyor
Aşk için, aşkı için
O diyor ki;
Elimizdekilerle idare etmeliyiz
Çünkü sonuç değişmez
Başarsak da başaramasak da
Birbirimize sahibiz ve bu aşk için yeterli
Aşk için bir daha deneyeceğiz
Yolun yarısındayız
Umarak yaşıyoruz
Elimi tut yemin ediyorum başaracağız
Umarak yaşıyoruz
Tommy altı tellisini rehin bıraktı
Artık içinde tutuyor
Eskiden onu konuştururken yaptıklarını
Bu zor, öylesine zor
Gina kaçmayı düşlüyor
Geceleri ağladığında
Tommy fısıldıyor; bebeğim herşey bir gün düzelecek
Elimizdekilerle idare etmeliyiz
Çünkü sonuç değişmez
Başarsak da başaramasak da
Birbirimize sahibiz ve bu aşk için yeterli
Aşk için bir daha deneyeceğiz
Yolun yarısındayız
Umarak yaşıyoruz
Elimi tut yemin ederim başaracağız
Umarak yaşıyoruz
Elimizdekilerle idare etmeliyiz
Hazır olsak da olmasak da
Savaşmak için yaşarsın
Tüm sahip olduğun bu olduğunda
Yolun yarısındayız
Umarak yaşıyoruz
Elimi tut yemin ederim başaracağız
Umarak yaşıyoruz
BENCE SÖZLER ÇOK NET ÇOK AÇIK ANLATILMAK İSTENEN ORTADA TABİ HERKES FARKLI DÜŞÜNCELERE SAHİP OLABİLİR BU KONUDA NEYSE PHANTOM CRUSH DAHİL CRUSH A KADAR MERAK ETTİĞİN SÖZLERİ ÇEKİNMEDEN YAZ BEN ELİMDEN GELDİĞİNCE YARDIMCI OLMAYA ÇALIŞIRIM ATLA DEVE DEĞİL YA...
Livin' On A Prayer deyimini biraz araştırdım demin. Sanırım Jon bulmuş bu lafı, yani öncesinde var olan/bilinen birşey değil. O yüzden ona sormak lazım kesin sonuç için. Ama Jon'un inançlı bir aileden geldiğini ve pray sözcüğünü şarkılarda ara sıra kullandığını biliyoruz, o yüzden umarak değil de duayla yaşıyoruz demesi bence daha muhtemel.
jovistesra
04-02-2010, 07:50 PM
Bir dua üstüne yaşıyoruz gibi de olabilir
"Bir dua ile/ dua ederek" gibi bir karşılık bence de "ummak, ümit etmek" vs.'den daha uygun düşüyor. "live on" genel anlam olarak "sayesinde yaşamak, ile geçinmek" gibi anlamlara geliyor (http://www.tureng.com/search/live+on (http://www.tureng.com/search/live+on)), Jon'un burada umut yerine duayı vurgulaması çok daha akla yatkın. Uzun lafın kısası, birebir çevirmesi zor bir deyim. En iyisi Jon'a sormak tabii, aklımızda bulunsun ;)
dangerous kid
04-02-2010, 09:47 PM
arkadaşlar dua veya umut veya hayal vs. vs. birebir sözcük anlamı oturmayabilir çevirilerde bu zaten son derece normal mustafa sandal bir şarkısında jest oldum demişti yani argo üretim bunu ingilizceye birebir çevirince insanlar tereddüte düşer bu ne ki diye bence önemli olan şarkının bütününde anlatılmak isteneni verebilmek yoksa bu şekilde (her ne kadar doğru bir yaklaşımda olsa) her kelimeyi veya cümleyi hiç bozmadan çevirmek gibi bir şart olsaydı hiç kimse anadilinin dışında yazılmış bir eseri - o dili bilmedikçe - okuyamazdı o yüzden elimizdekilerle idare etmeliyiz başarsak da başaramasak da sonuç değişmez biz bon jovi'yi seviyoruz ve bu herşey için yeterli :)
UgUrTaN
04-02-2010, 11:37 PM
bir cümle üzerinde bile nasıl duruluyor.. anlayın çevirinin ne kadar zor bir şey olduğunu..
birde şu,
Tommy got his six string in hock
Now he's holding in what he used
To make it talk - so tough, it's tough
dizelerine kafa yoralım, en doğru çevirisi ne olmalı bunun ben çıkamadım içinden :)
Tommy gitarını rehine vermiş, bir zamanlar döktürdüğü gitarı tekrar çalabilmek için kendini tutmak zorunda; yani gitarını rehinciden geri alana kadar sabretmek zorunda.
Burada anlatılan bu... kelime kelime çevirince biraz abuk olabilir ama özü bu gibi.
UgUrTaN
04-03-2010, 01:27 PM
Tommy gitarını rehine vermiş, bir zamanlar döktürdüğü gitarı tekrar çalabilmek için kendini tutmak zorunda; yani gitarını rehinciden geri alana kadar sabretmek zorunda.
Burada anlatılan bu... kelime kelime çevirince biraz abuk olabilir ama özü bu gibi.
evet bunu anlatmak istiyorda, çeviriyi yaparken bunu en güzel şekilde nasıl dizelere dökeriz bunu sordum, bire bir çeviri ortaya saçma bişey çıkartıyor.. o nedenle dize haline getirsene bakalım sen nasıl bir şey ortaya çıkaracaksın
Captain_Kidd
04-05-2010, 04:56 PM
Sözlerin en can alıcı noktası burası. Bende yıllardır çeşitli teoriler üretiyorum bu kısımla ilgili. Sözlerin bu kısmı ile ilgili Mine nin dediği doğru "bir zamanlar döktürdüğü gitarı tekrar çalabilmek için kendini tutmak zorunda" daha iyi bi tercüme olamaz herhalde.
Can alıcı bir nokta daha!!! Canlı performanslarda özellikle 2000 ve öncesi dönemde Jon bu kısmı söylerken bazı konserlerde "now he's holding in what that stratocaster* used to talk" dedikten sonra "just like Richie" diyip Richie'nin talk box la gitarı döktürmesinin ardından Jon'un "so tough" demesi çok hoştur. Ah eski Livin On A Prayer live lar ahh :)
Ama Uğurtanın dediğine gelecek olursak bunu nasıl güzel şekilde Türkçe olarak dizelere dökeriz bi fikrim yok çok zor gözüküyo. İngilizce olarak algıladığımız zaman çok daha güzel zaten şarkılar bence.
* "Stratocaster" gitar markası olan Fender'in bir modeli. 90lı yıllarda Richienin elinden düşürmediği ve Fenderin Richie için imzalı seri ürettiği model.
phantom
04-27-2011, 10:23 PM
cok tesekkür ederim yorumlarınız icin bon jovi hayranları :)
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.